Богомолов О. С.
Вводный курс морского английского языка для изучающих технику и инженерное дело
Учебное пособие
An introductory cource of maritime english for engineering students
Центр подготовки и аттестации плавсостава ЦПАП
Одесса, государственная морская академия ЦПАП, 1998, 128с. Мягкий переплёт, обычный формат. 1000 экз. – На рус., англ. яз.
Состояние: внутри – оч. хорошее, снаружи- хорошее.
См. фото, все вышлю.
Описание: В данной книге содержатся учебные и оригинальные тексты, которые в сочетании с лексико-грамматическими упражнениями и словарем научат пользователей извлекать профессионально значимую информацию из технических и юридических документов. Система коммуникативных упражнений обеспечит пользователям овладение элементарными умениями устно общаться на английском языке в ситуациях, связанных с: трудоустройством и подписанием договора о найме; самостоятельной поездкой моряка за рубеж и его возвращением на родину; прибытием на иностранное судно; ориентированием на судне; вступлением в должность; принятием своего заведования и выполнением обязанностей по вахте
Данная книга предназначена для ее использования в морских учебных заведениях, на курсах иностранных языков для плавсостава и на судах с многоязычным экипажем. В течение 5 лет учебное пособие успешно прошло апробацию в Одесской национальной морской академии и получило положительные отзывы специалистов и пользователей
=================
Оплата и Доставка: При желании купить, прошу читать всё написанное и смотреть фотографии – внимательно.
- Доставка- предпочитаю «Новой почтой» (иногда Укрпочтой). Оплата за доставку при получении по их тарифу.
Если оплата до обеда, отправлю в этот день "Н.П.". Если Укрпочтой, отправка максимум на следующий рабочий день, посылка, Стандарт.
- За
книги - Предоплата полная или частичная, по договорённости, на карту ПриватБанка (не менее суммы двойной доставки).
!_Полностью наложенным платежом не отправляю_!
Извините, но мне нужна уверенность, что ничего не помешает Вам пойти и получить посылку (передумали, нашли дешевле, подарили, деньги закончились..).
Могу дать ссылки где больше фото (если они есть) и с отзывами обо мне.
При покупке Трёх моих (примерно равноценных) лотов: скидка - 5%, от 5-ти лотов, примерно - 10%.++
=============
Оглавление
Предисловие
Английский алфавит
Сравнительная фонетическая таблица
I. The ship морское судно
1. 1. Texts to be studied
Учебные тексты
I.1. A. The Structural Parts of the Hull Конструктивные части корпуса судна
I.1. В. General Arrangement Общее устройство
I.1. С. The Propulsion System Силовая установка
I.1. D. Use of Electricity on Shipboard
Использование электроэнергии на судах
I.1.E. Explanation of Selected Characteristics of a Ship
Толкование отдельных характеристик судна
Vocabulary and grammar exercises
Лексико-грамматические упражнения
I. 2. Documentation Оригинальные документы
I.2.A. Principal Characteristics of a Ship Основные характеристики судна
1.2.8. Condition Survey Report Акт проверки технического состояния (судна)
1.2. С. Condition Survey Report (continued) (продолжение Акта)
I.2.D. Condition Survey Report. Main and Auxiliary Machinery
Главные и вспомогательные механизмы
Vocabulary and grammar exercises (continued)
Лексико-грамматические упражнения (продолжение)
1.3. Communicative Activities
Устноречевая практика
1.3.1. Встреча незнакомого посетителя на судне: объяснение цели визита, получение инструкций от начальника по телефону, сопровождение гостя по судну
1.3.2. Прием в своей каюте делового партнера, опоздавшего к назначенному времени: извинения, объяснение причин опоздания, угощение гостя, просьба воспользоваться телефоном - аргументированный отказ
(//www.ukrboard.com.ua)
1.3.2. Прием делового партнера и застольная беседа
общего характера: угощение гостя, обсуждение национальных гастрономических, обычаев и полученных впечатлений
1.3.3. Дружеский обед: высказывание комплиментов по поводу вкусного угощения, предложение помощи, организация “перекура”, предложение подвезти собеседника к ближайшему телефону-автомату
1.3.4. Разговор по радиотелефону: выражение согласия купить предложенную вещь, просьба обсудить детали, предложение организовать личную встречу, высказывание альтернативы - принятие альтернативного предложения
1.3.5. Разговор о бытовом электроприборе: объяснение его устройства, порядка эксплуатации и мер предосторожности при его использовании.
Situations - Коммуникативные ситуации
1.3.6. Неофициальный разговор общего характера о судне, стоянке в порту и портовом городе
1.3.8. Официальная беседа судомеханика с сюрвейером: описание основных технических данных судна, наличия, количества и расположения ме¬ханизмов в процессе инспекторского обхода судна
1.3.9. Узнавание объектов по детальному описанию их назначения, внешнего вида и расположения на судне
1.3.10. Тренировка в описании предметов судового оборудования, ориентируясь на соответствующие вопросы
II Ship’s organization: personnel duties, joining a ship, watchkeep1ng procedures
Организация службы на судне: обязанности личного состава, зачисление В экипаж и посадка на судно, порядок несения Вахты
II.1. A. Duties of the Deck Department Personnel
Обязанности личного состава палубной службы
II.1. В. Duties of the Engine Department Personnel Обязанности личного состава технической службы
II. 1.С. Engineer's Duties on Joining a Ship
Обязанности механика no прибытию на судно
II. 1.D. Engine Room Watchkeeping Procedures
Порядок несения вахты в машинном отделении
II.2. Оригинальные документы
II.3.1. I) Телефонный разговор курсанта с малознакомым круинговым агентом о прохождении практики на иностранном судне. II) Обсуждение условий договора о предоставлении практикантского места на иностранном судне, порядка посадки на судно, приобретения авиабилетов и подготовки к путешествию. Ill) Уточнение по телефону результата действий по бронированию места в самолете, порядка прибытия в пункт назначения и поселения в гостинице. IV) Встреча в аэропорту, переезд в гостиницу, оформление прибытия. V) Эмоциональная оценка условий проживания, планирование обеда и международного телефонного разговора
II.3.2.Случайная встреча с влиятельным знакомым, использование подвернувшейся возможности встретиться с брокером и поговорить об устройстве на судно
II.3.3. Прибытие на неофициальную встречу, извинения по поводу опоздания, объяснения, застольный разговор, детальное описание кандидатом на получение работы своего академического и профессионального прошлого, бурная реакция в связи с открывшимися перспективами, выражение благодарности за оказанную услугу
II.3.4. Организованная агентом встреча судомеханика. ищущего работу на судах, плавающих под иностранным флагом, с посредником работодателя: выяснение служебной биографии кандидата, обсуждение договора о найме и дальнейших действий механика
II.3.5. I) Действия механика, прибывшего на судно, по ознакомлению с аварийным расписанием. II) Инструктаж по технике безопасности и правилам увольнения на берег. III) Разговор о приеме и передаче заведования механика. IV) Разговор старшего с подчиненным о выполнении распоряжений и работах, выполняемых членами машинной команды, работающими в дневную смену. V) Разговор о расположении жилых помещений на судне. VI) Перенос встречи на более позднее время в связи с обстоятельствами. VII) Беседа начальника с вновь прибывшим подчиненным о расширении круга его компетенции. VIII) Согласование своих действий с начальником и отдача распоряжений подчиненному
II.3.6. Телефонный разговор старшего механика с механиком сменяющимся с вахты
Situations - Коммуникативные ситуации
II.3.7. Написание письма студентом морского вуза иностранному брокеру с просьбой устроиться на судно в качестве стажера-механика или, в крайнем случае, моториста: описание своей квалификации, дипломов об образовании и рабочих дипломов, уровня владения английским языком и т.п.
II.3.8. Собеседование представителя иностранной судоходной компании со студентами морского учебного заведения с целью отбора практикантов, а в потенциале и постоянных работников, на суда компании
II.3.9. Действия молодого специалиста с целью добиться телефонной связи с круинговым агентом за рубежом; после того, как связь состоялась, рассказ о своей профессиональной карьере. и обсуждение предложений агента
II.3.10. Речевые действия моряка, возвращающегося самостоятельно на родину: в бюро путешествий, в аэропорту, на борту самолета, в гостинице
II.3.11 Вступление второго механика в должность на судне, плавающем под иностранным флагом: общение на всех этапах этой процедуры
Hand Tools Краткий русско-английский словарь по теме "Ручные инструменты"
Список использованной литературы
Vocabulary and grammar exercises
Лексико-грамматические упражнения
II.2. Documentation
Оригинальные документы
II.2.A. Duties of the Engineer Officer in Charge of the Watch
Обязанности вахтенного механика
II.2.В. When to Call the Chief Engineer
Когда следует вызывать старшего механика (в МО)
II 2. С. Transfer of Chie f Engineer Responsibilities
Передача заведования старшего механика (Акт)
II. 2. D. Contract of Employment
Договор о найме на работу
II.2 Е. Contract of Temporary Employment on Sea-Going Vessels
Договор о найме на временную работу на судах
дальнего плавания
Vocabulary and grammar exercises (continued)
Лексико-грамматические упражнения (продолжение)
II. 3. Communicative Activities
Практика письменной и устной речи